大家會不會好奇,在英語系國家工作,是怎麼樣使用英文的?
準備來工作前,我有請過一對一家教,
那時跟老師討論課程,設想了很多在國外工作的情境,
當時錄取我的醫院寄給我一本「有禮貌手冊」,
寫了好多「正確」應對的例句,看得我好緊張,怕以後工作說錯話
要家教老師給我補充這方面的英文,
結果我的老師,一個美國大男孩告訴我,
好的態度勝過無數華麗的句子,我馬上被說服

後來,補習班要額外提供免費寫作課給我,
我竟然不要,要人家教我寫英文護理紀錄
現在想起當時的自己也太好笑,老師怎麼會寫護理紀錄啦

一切都是焦慮在作祟,因此我想要來不專業分享,
醫院常用的英語詞彙和情境,
讓大家稍微感受,在全英文環境工作的模樣


Part. I 四兩撥千金─溝通應答篇

By Right/By Law

By Right 是新加坡人的口頭禪之一,可是什麼意思?
我會解釋成:一般而言、按常理來說
在街道上可以看到許多標語像是By Law: No Smoking, No littering 等等
By Law意思是,按法律規定,什麼什麼
所以By Right以此推敲,就是按這個Right而言,
Right做名詞,可以當作右方、權利
也指:What is considered to be morally good or acceptable
比起By Law,By Right 不是法規,而是受道德習俗約束,
一個時空背景下的約定俗成,有其彈性及模糊地帶,例如:
By right doctors start rounding at 7am. 
By right doctors should take blood for new admissions,
Nurse will help only when they are too busy.
直白的翻譯就是,By right是這樣啦,但有時會不一樣

Point of view

在會診紀錄上,常常看到其他專科的Plan或Suggestion
寫上From O&G's point of view, patient can be discharged.
這裡的Point of view 就是指從某個觀點出發的看法
Point 這個字可以衍伸出許多用法
當你發現醫師開了一個摸不著頭緒的醫囑,這時候可以問
May I know what's the point to keep patient fasting?
當病人提出無俚頭的要求時,你可以嗆他回覆
There is no point /It is pointless to give Oxygen, unless you are breathless or desaturated.



Part.II 護理師的碎碎念─交班/紀錄篇


在醫療產業往精緻化、個別化的趨勢前進下
遇到特別的病人,要如何交班提醒同事小心應對呢

形容脾氣不好的病人可以用Grumpy
難搞則是Difficult
要求很多是Demanding
TLC不是旅遊生活頻道,而是指Tender Loving Care,滿滿的愛與關懷
來個大串聯:
Just now I received a patient form ICU,
ICU nurse told me patient is grumpy, shouted at nurse when in pain.
Also, the Wife is demanding, they are a bit difficult,
and need a lot of TLC(Tender Loving care) 

許多醫療處置仰賴護理人員在第一線的觀察
在呈報病人病況變化時,除了生命徵象數據
適當的使用形容詞,可以讓對方更快抓到重點
例如躁動的Restless、昏昏欲睡的Drowsy
多聽別人交班報告病例,就會越知道如何形容病況

在這裡特別提一個不常見的形容詞─Chesty
看到Chest就知道是在形容呼吸道的症狀
呼吸喘是Breathless,而痰多就是Chesty
而痰液也有許多稱呼Phlegm/Secretion/Sputum
Phlegm最被普遍使用(大眾化),我們最熟悉的Sputum反而很少用
Patient: I cough a lot recently.
Nurse: Is there any phlegm? Is it a chesty cough?
Patient: No, it's a dry cough.

來個情境造句:
Hi Doctor, regarding Mr.Lee,
he becomes more and more chesty,
required frequent suction and thick yellowish secretion noted,
would you like to collect sputum for culturing? 

Comfortable

這個形容詞想必大家不陌生,在醫院也常常使用
譬如幫臥床病人翻身擺位後,再次與病人確認這個姿勢是否舒服
Nurse: Mdm Tan, are you comfortable in this position?
Patient: Umm...Can adjust the pillow again?
Nurse: Sure.
病人沒有事,紀錄不知道寫什麼的時候也可以說
Patient vitals stable and comfortable.
Rest in bed comfortably.
Nil issue/uneventful during shift.

Coax

遇到不配合治療的病人,最令我頭痛
除了要花很多時間溝通找出不願配合的原因
還要花更多的時間安撫、勸導病人
這一個安撫勸導的動態過程,就是Coax
我原本不知道該用哪個英文詞彙,Comfort and Persuade?一開始都亂寫紀錄
後來在前一班同事的紀錄中,看到了一段描述:
Patient refused to take medicine despite coaxing. 
這才恍然大悟,從此當我有空時,就會翻看別人寫的紀錄,學習如何更精確地描述情境


曾有人問我,在國外工作英文會進步嗎?
這個答案是肯定的,只是有的人進步的快些,有人進步的慢一些
但這個過程是辛苦的,尤其是一開始
而且對於非英語母語人士來說,總感覺永遠還有進步的空間
以上的分享,其實也是我在工作時,一邊學習英文的歷程
推敲模仿、思考應用,就是這些方法不斷重複

在國外工作會有亟需迅速進步的壓力,可以說是靠英文吃飯
好比說我的上司也會擔心,所以在聽到我說中文的時候,喝斥我請使用英文
也曾發生過,因英文不好,被對方不禮貌對待

會因為以上的壓力,自發地下班後繼續聽英文廣播,看英文書籍
或去英文補習班,身邊有不少同事都是這樣做

不論如何,陣痛期總會過去,發現自己又成長的時候,那感覺真的很棒